查看原文
其他

双语热词学习回顾 (1.1-1.10)

关注我们👉 广州策马翻译 2022-10-02


一周热词回顾

  1. 长江保护法 

  2. 每个人都了不起

  3. 碳达峰

  4. 碳中和

  5. 政务服务“跨省通办”

  6. 星地量子通讯网

  7. 碳排放权交易

* 整理自 中国日报



长江保护法

Yangtze River Protection Law

【热词新闻】

十三届全国人大常委会第二十四次会议通过的长江保护法将从2021年3月1日起实施。制定该法是为了加强长江流域生态环境保护和修复,促进资源合理高效利用,保障生态安全,实现人与自然和谐共生、中华民族永续发展。


Yangtze River Protection Law, passed at the 24th Standing Committee session of the 13th National People's Congress, will take effect on March 1, 2021. The law is formulated to strengthen the protection and restoration of the ecological environment in the Yangtze River basin, facilitate the effective and rational use of resources, safeguard ecological security, ensure harmony between human and nature, and achieve the sustainable development of the Chinese nation.


【知识点】

长江流域,是指由长江干流、支流和湖泊形成的集水区域所涉及的青海省、四川省、西藏自治区、云南省、重庆市、湖北省、湖南省、江西省、安徽省、江苏省、上海市,以及甘肃省、陕西省、河南省、贵州省、广西壮族自治区、广东省、浙江省、福建省的相关县级行政区域。长江经济带覆盖沿江11省市,横跨我国东中西三大板块,人口规模和经济总量占据全国“半壁江山”,生态地位突出,发展潜力巨大。


依法维护长江流域生态安全,推进长江流域绿色、可持续、高质量发展,事关国家经济社会发展的全局,事关中华民族和子孙后代的长远利益,意义重大,影响深远。作为我国首部流域法律,长江保护法坚持生态优先、绿色发展的战略定位,突出共抓大保护、不搞大开发的基本要求,针对长江流域的特点和存在的突出问题,采取特别的制度措施,推动长江流域经济社会发展全面绿色转型,实现人与自然和谐共生。


【重要讲话】

要把修复长江生态环境摆在压倒性位置。要加快建立生态产品价值实现机制,让保护修复生态环境获得合理回报,让破坏生态环境付出相应代价。


The restoration of the ecological environment of the Yangtze River should be a major priority. The establishment of mechanism for value realization of ecological products should be accelerated whereby protection and restoration of the ecological environment shall be reasonably rewarded, while those responsible for the ecological environment destruction shall pay their due price.

——2020年11月14日,习近平在全面推动长江经济带发展座谈会上发表的重要讲话


【相关词汇】

长江经济带
Yangtze River Economic Belt


绿色低碳发展
green and low-carbon development




每个人都了不起

Every person is remarkable

【热词新闻】

新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表了二〇二一年新年贺词。习近平在贺词中表示:“平凡铸就伟大,英雄来自人民。每个人都了不起!”


President Xi Jinping delivered a New Year speech on Dec 31 to ring in 2021. “Greatness is forged in the ordinary. Heroes come from the people. Every person is remarkable”, Xi said in his speech.


【重要讲话】

从白衣天使到人民子弟兵,从科研人员到社区工作者,从志愿者到工程建设者,从古稀老人到“90后”、“00后”青年一代,无数人以生命赴使命、用挚爱护苍生,将涓滴之力汇聚成磅礴伟力,构筑起守护生命的铜墙铁壁。


From medical workers to the people's army, from scientific researchers to community workers, from volunteers to those who built the projects, from seniors to youths born after the 1990s and 2000s, numerous people fulfilled their missions at the cost of their lives and protected humanity with sincere love. They pooled their drops of strength into tremendous power and built an iron wall to safeguard lives.

——2020年12月31日,国家主席习近平发表2021年新年贺词

大道不孤,天下一家。经历了一年来的风雨,我们比任何时候都更加深切体会到人类命运共同体的意义。


We are not alone on the Great Way and the whole world is one family. After a year of hardship, we can understand more than ever the significance of a community with a shared future for mankind.

——2020年12月31日,国家主席习近平发表2021年新年贺词



【相关词汇】

人民至上

put the people in the first place


人类命运共同体
a community with a shared future for mankind




碳达峰

peak carbon dioxide emissions

【热词新闻】

中央经济工作会议明确,抓紧制定2030年前碳排放达峰行动方案,支持有条件的地方率先达峰。


China will seize time to formulate an action plan for peaking carbon dioxide emissions before 2030. The country will support areas with favorable conditions to peak the emissions ahead of the schedule, according to the statement released after the annual Central Economic Work Conference.


【知识点】

碳达峰是指某个地区或行业年度二氧化碳排放量达到历史最高值,然后经历平台期进入持续下降的过程,是二氧化碳排放量由增转降的历史拐点,标志着碳排放与经济发展实现脱钩,达峰目标包括达峰年份和峰值。


习近平主席在第七十五届联合国大会一般性辩论上发表重要讲话时指出,中国将提高国家自主贡献力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。


中央经济工作会议也将碳达峰和碳中和列为主要任务之一,提出要加快调整优化产业结构、能源结构,推动煤炭消费尽早达峰,大力发展新能源,加快建设全国用能权、碳排放权交易市场,完善能源消费双控制度。要继续打好污染防治攻坚战,实现减污降碳协同效应。要开展大规模国土绿化行动,提升生态系统碳汇能力。


【重要讲话】

在气候变化挑战面前,人类命运与共,单边主义没有出路。我们只有坚持多边主义,讲团结、促合作,才能互利共赢,福泽各国人民。中方欢迎各国支持《巴黎协定》、为应对气候变化作出更大贡献。


In meeting the climate challenge, no one can be aloof and unilateralism will get us nowhere. Only by upholding multilateralism, unity and cooperation can we deliver shared benefits and win-win for all nations. China welcomes all countries’ support for the Paris Agreement and their greater contribution to tackling climate change.

——2020年12月12日,习近平在气候雄心峰会上的讲话



【相关词汇】

创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念

innovative, coordinated, green and open development for all


国家自主贡献
Intended Nationally Determined Contributions




碳中和

carbon neutrality

【热词新闻】

中央经济工作会议明确,我国二氧化碳排放力争2030年前达到峰值,力争2060年前实现碳中和。要抓紧制定2030年前碳排放达峰行动方案,要加快调整优化产业结构、能源结构,推动煤炭消费尽早达峰,大力发展新能源。


With China already committing to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060, the Central Economic Work Conference urged quicker steps to come up with an action plan that enables the peaking of emissions. It called for accelerated efforts to better the industry and energy structures and enable the peaking of coal consumption at an early date while bolstering the development of new energy.


【知识点】

碳中和是指企业、团体或个人测算在一定时间内直接或间接产生的温室气体排放总量,通过植树造林、节能减排等形式,以抵消自身产生的二氧化碳排放量,实现二氧化碳“零排放”。要达到碳中和,一般有两种方法:一是通过特殊的方式去除温室气体,例如碳补偿。二是使用可再生能源,减少碳排放。


《巴黎协定》确立了2020年后国际社会合作应对气候变化的基本框架,提出把全球平均气温较工业化前水平升高幅度控制在2摄氏度之内,并为把升温控制在1.5摄氏度之内而努力。世界气象组织的报告显示,2019年全球平均温度比工业化前水平高出1.1摄氏度。


在这一背景下,我国作出承诺,提出碳达峰、碳中和的目标愿景。为了达到这个目标,我国宣布,到2030年,单位国内生产总值二氧化碳排放将比2005年下降65%以上,非化石能源占一次能源消费比重将达到25%左右,森林蓄积量将比2005年增加60亿立方米,风电、太阳能发电总装机容量将达到12亿千瓦以上。


【重要讲话】

应对气候变化《巴黎协定》代表了全球绿色低碳转型的大方向,是保护地球家园需要采取的最低限度行动,各国必须迈出决定性步伐。中国将提高国家自主贡献力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。


The Paris Agreement on climate change charts the course for the world to transition to green and low-carbon development. It outlines the minimum steps to be taken to protect the Earth, our shared homeland, and all countries must take decisive steps to honor this Agreement. China will scale up its Intended Nationally Determined Contributions by adopting more vigorous policies and measures. We aim to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060.

——2020年9月22日,习近平在第七十五届联合国大会一般性辩论上的讲话


【相关词汇】

碳税  carbon tax

碳补偿  carbon offset

降低能耗  reduce energy consumption




政务服务“跨省通办”

inter-provincial government services

【热词新闻】

为解决群众异地办事面临的堵点难点问题,国务院办公厅建设的国家政务服务平台“跨省通办”服务专区近日上线,初步实现了市场主体登记注册、养老保险关系转移接续、职业资格证书核验等58个高频政务事项“跨省通办”。


The China national government service platform, established by the General Office of the State Council, recently brought online a new sector that lifts the digital provincial border, which once obstructed the process of several most-needed government services. With the platform's aid, applicants for 58 services can have the errands done in any province in the country. These include market entity registration, old-age pension insurance transfers, and verification of professional qualifications.


【知识点】

推进政务服务“跨省通办”,是转变政府职能、提升政务服务能力的重要途径,是畅通国民经济循环、促进要素自由流动的重要支撑,对于提升国家治理体系和治理能力现代化水平具有重要作用。2020年9月,国务院办公厅印发了《关于加快推进政务服务“跨省通办”的指导意见》,明确到2020年底前实现第一批58个事项“跨省通办”,2021年底前基本实现高频政务服务事项“跨省通办”。


国家政务服务平台“跨省通办”服务专区以满足企业和群众需求、全流程网上办理为导向,提供“查找事项、申请办理、查询进度、服务评价、意见建议”等一体化服务,初步实现了“跨省通办”事项“一站入、一站办、一站评”。“跨省通办”事项覆盖就业、社保、医疗、养老、居住等与群众生活密切相关的领域,以及市场主体登记注册、涉企经营许可等市场主体生产经营高频服务。除提供网上办理“跨省通办”服务外,“跨省通办”服务还支持“异地代收代办”、“多地联办”等多种办理模式,为企业和群众提供线上线下多样化办事渠道。通过设置必要的线下办事渠道,增加政务服务平台授权代理、亲友代办等服务,方便不上网的老年人等各类群体办事,最大程度利企便民。


【重要讲话】

转变政府职能,深化简政放权,创新监管方式,增强政府公信力和执行力,建设人民满意的服务型政府。


The government needs to transform its functions, further streamline administration and delegate powers, develop new ways of regulation and supervision, and strengthen its credibility and administrative capacity, building itself into a service-oriented government able to satisfy the needs of the people.

——2017年10月18日,习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告


【相关词汇】

互联网+政务服务
the Internet Plus Government Services initiative


一网通办
access more government services via a single website


“放管服”(简政放权、放管结合、优化服务)
streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services



星地量子通信网

space-to-ground quantum network

【热词新闻】

中国科研团队成功构建出全球首个星地量子通信网,可为用户提供可靠的、“原理上无条件安全”的通信。整个网络总距离4600公里,目前已接入150多家用户。该成果已于1月7日在英国《自然》杂志上刊发。


Chinese scientists have created the world's first integrated space-to-ground quantum network that can provide reliable, ultrasecure communication between more than 150 users over a total distance of 4,600 kilometers across the country, according to a study published in the journal Nature on Jan 7.


【知识点】

量子通信是量子科技三大方向之一,经过20多年努力,中国在该领域实现了从跟跑到领跑的重大转变。2016年,中国成功发射全球首颗量子科学实验卫星“墨子号”;2017年,建成世界首条量子保密通信干线“京沪干线”。


“墨子号”牵手“京沪干线”,中国科学技术大学潘建伟、陈宇翱、彭承志等与中科院上海技术物理研究所王建宇研究组、济南量子技术研究院及中国有线电视网络有限公司合作,构建了全球首个星地量子通信网。


整个网络覆盖我国四省三市32个节点,包括北京、济南、合肥和上海4个量子城域网,通过两个卫星地面站与“墨子号”相连,总距离4600公里,目前已接入金融、电力、政务等行业的150多家用户。《自然》杂志审稿人评价称,这是地球上最大、最先进的量子密钥分发网络,是量子通信“巨大的工程性成就”。


【重要讲话】

量子科技发展具有重大科学意义和战略价值,是一项对传统技术体系产生冲击、进行重构的重大颠覆性技术创新,将引领新一轮科技革命和产业变革方向。


The development of quantum science and technology is of great scientific significance and strategic value. It is a major disruptive technological innovation that impacts and restructures the traditional technological system and will lead a new round of sci-tech revolution and industrial transformation.


——2020年10月16日,习近平在主持中共中央政治局集体学习时强调


【相关词汇】

量子力学
quantum mechanics


自主创新道路
the path of independent innovation


战略性新兴产业
strategic emerging industries



碳排放权交易

carbon emissions trading

【热词新闻】

1月5日,生态环境部发布《碳排放权交易管理办法(试行)》,将于2月1日起实施。这是第一次从国家层面,将温室气体减排的责任压实到企业。


The Ministry of Ecology and Environment on January 5 rolled out interim rules for carbon emissions trading management, which will take effect on February 1. This is the first time the country has clarified the responsibilities of the enterprises to cut greenhouse gas emissions.


【知识点】

碳排放权是指分配给重点排放单位的规定时期内的碳排放额度。碳排放是指煤炭、石油、天然气等化石能源燃烧活动和工业生产过程以及土地利用变化与林业等活动产生的温室气体排放,也包括因使用外购的电力和热力等所导致的温室气体排放。碳排放权交易作为控制温室气体排放的一种市场化手段,相对于行政手段具有全社会减排成本较低、能够为企业减排提供灵活选择等优势。


当前中国大力发展绿色经济,将节能减排、推行低碳经济作为国家发展的重要任务,旨在培育以低能耗、低污染为基础、低碳排放为特征的新兴经济增长点。中央经济工作会议明确,我国二氧化碳排放力争2030年前达到峰值,力争2060年前实现碳中和。《碳排放权交易管理办法(试行)》进一步加强了对温室气体排放的控制和管理,为新形势下加快推进全国碳市场建设提供了更加有力的法制保障。


【重要讲话】

根据“十四五”规划和2035年远景目标建议,中国将推动能源清洁低碳安全高效利用,加快新能源、绿色环保等产业发展,促进经济社会发展全面绿色转型。


Under the recommendations for formulating China's 14th five-year development plan and the long-range goals for 2035, China will pursue clean, low-carbon, safe and efficient use of energy and accelerate the growth of new energy and green industries to promote greener economic and social development in all respects.

——2020年11月22日,习近平在G20领导人利雅得峰会“守护地球”主题边会上的致辞


【相关词汇】

碳中和  carbon neutrality

碳循环经济  circular carbon economy


往期回顾

汇总 | 2020年12月热词汇总

双语 | 一周双语热词学习(12.14-12.18)

双语 | 一周双语热词学习 (12.7-12.11)


汇总 | 2020年11月热词一览

双语 | 一周双语热词学习(11.23-11.27)

双语 | 一周双语热词学习 (11.16-11.20)


汇总 | 2020年10月热词一览

双语 | 一周双语热词(10.26-10.30)

双语 | 一周双语热词(10.19-10.23)

双语 | 一周双语热词(10.12-10.16)

双语 | 一周双语热词(10.6-10.9)


汇总 | 2020年9月热词一览

双语 | 一周双语热词 (9.14-9.18)

双语 | 一周双语热词(9.7-9.11)

汇总 | 2020年8月热词一览

双语 | 一周双语热词(8.17-8.21)

双语 | 一周双语热词 (8.10-8.14)

双语 | 一周双语热词 (8.3-8.7)

汇总 | 2020年7月热词一览

双语 | 一周双语热词(7.20-7.24)

双语 | 一周双语热词 (7.13-7.17)

双语 | 一周双语热词 (7.6-7.10)

汇总 | 2020年6月热词一览

双语 | 一周双语热词 (6.22-6.27)

双语 | 一周双语热词(6.15-6.19)

双语 | 一周双语热词(6.8-6.12)

双语 | 一周双语热词(6.1-6.5) 

汇总 | 2020年5月热词一览

双语|一周双语热词(5.11-5.15)

双语 | 一周双语热词 (4.20-4.24)

双语 | 一周双语热词 (4.13-4.17)

双语 | 一周双语热词 (4.6-4.10)

双语丨一周双语热词 (3.23-3.27)

双语丨一周双语热词(2.24-2.28)

双语 | 一周双语热词(2.20-2.24)

双语 | 一周双语热词(2.13-2.17)

双语 | 一周双语热词 (1.6-1.10)

双语丨一周双语热词(12.23-12.27)

双语 | 一周双语热词(12.16-12.20



  策马翻译(广州)近期课程一览  


 口译 



 笔译 


 CATTI 模考


 行业口译 



 翻硕读研 




 英语演讲、语音班 


 VIP一对一 




广州策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训

高端会议 | 游学留学

▲向上滑动


   微博 | @广州策马翻译

   邮箱 | guangzhou@grouphorse.com 

   电话 | 020-22123081

   地址 | 广州市天河区华夏路49号

             津滨腾越大厦南塔12楼1203


扫一扫

立即关注


点分享

点点赞

点在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存